When you think of the job of a translator it might seem like a fairly straight forward principle. In order for the translator to get a correct translation all that they need do is replace single words for their equivalent meanings in the new language.
Well in its purest form this is exactly what translation is; but what happens when a translator does not want to translate a factual piece but instead is looking to translate a piece of literature for example? This is when things have the potential to become very challenging for the translator.
Literature has all sorts of linguistical nuances and these are sometimes tricky for a translator to get across in an entirely different language. Doing this kind of translation requires a much more skilled translator who can pick up on the feeling and inner message of a piece of literature so that the piece of literature remains its integrity and the author’s original message.
If a translator was to purely replace the individual words the piece could become far too robotic and cold. The literature would soon start to lose its feeling and would not translate well at all. If the translator is not careful what was once a piece of interesting and thought provoking literature might end up becoming flat and lifeless once the translation is complete.
Instead when a translator is working on a literature piece they need to get a good understanding of the message that the author is trying to convey and as a result they should then be able to use their language skills to get this message across in the translation. This might mean that that they use words very differently to the original but the most important thing is that the literature still retains its original message.